b
b - Literatura
| Se encuentra aqui: b => Refugio => Literatura |
|
| Archive of our own (Visitante) |
Entonces Gaturro resucitó con el poder de Alá y fue hasta la casa blanca y con un poder de Kokún francés mandó a todos a la guillotina. Donald Trump no quería, pero Gaturro le aplicó un terrible combo en le hocico y lo noqueó. Luego de que les cortó las capochas, derrotó a los israelíes que querían incendiar la Patagonia para quedarse con ella y Nik llegó corriendo y cansado y llorando gimoteó que esto no tenía que estar sucediendo. Gaturro se puso a escribir fanfics de Harry Potter cambiándose de sexo y llamándose a sí misma "Lily Potter junior" y Snape resucitó de su tumba con el pene muy duro y le hizo EL SUKULENTO necrófilo y se acercó cansada corriendo y gimoteando desde Inglaterra LA PINCHE ROWLING exigiendo cosas de TERF y Gaturro le hizo un maleficio prohibido que más bien era otro combo en el hocico y Nik miraba triste porque lo ninguneaban y Gaturro le dijo "para vos también hay" y luego lo fornicó en forma violenta, no a la manera de Kokún, pero de un modo demasiado real que luego describiré para su deleite. | |||
| Anam Cara (Visitante) |
Otros quieren amar, entregarse, pero les falta energía. Llevan en sus corazones los cadáveres de antiguas relaciones, son adictos a las heridas como confirmación de su identidad. | |||
| Traduttore (Visitante) |
Limitar la traducción a un deber de mímesis olvida, por otra parte, que cualquier demanda de univocidad señala la derrota de lo poético. Olvida también que la escritura mira siempre a la pendiente secreta del lenguaje donde, precisamente, no hay qué calcar. (Si hubiera algo que calcar, sería lo incomprensible). Como a los poetas, en suma, a los traductores les caben las prerrogativas del desconocimiento y la imaginación. También, como a aquellos, les competen dos tareas: desmontar los ángulos muertos del idioma y forzar al lenguaje a cobrar vida a partir de la conciencia de su propio vacío. En ambos casos, el resultado es el mismo: un murmullo indiscernible vuelve a afirmar que tan importante como aquello que se dice, es aquello que no se dice. La apertura a lo excéntrico y a lo diferente en la traducción es, en tal sentido, un distanciamiento consciente de la palabra asertiva y una apuesta a favor de lo inaudible. En una palabra, hay una dimensión crítica, profundamente corrosiva, que compete también, y de modo crucial, a la traducción. Esta dimensión no es menor: a la ya complejísima trama de la escritura, agrega una capa suplementaria que pone el acento, por sobre cualquier otro aspecto, en la urdimbre misma del texto y, de ese modo, desnaturaliza el proceso de construcción verbal, haciendo visible su carácter artificial. Dice que, a fin de cuentas, traducir es un asunto de lenguaje, casi puramente. —María Negroni, «Música nómade: la traducción en siete verbos» en El arte del error. | |||
| Traduttore (Visitante) |
HISTORIA puedes contarme cualquier cosa creer no es importante lo que importa es que al aire mueva tus labios o que tus labios muevan el aire que fabules tu historia tu cuerpo a toda hora sin tregua como una llama que a nada se parece sino a una llama -VARELA, Blanca, Valses y otras falsas confesiones (1972) | |||
| Sargopopis (Visitante) |
«Si la civilización tiene un opuesto, este es la guerra. La guerra y la civilización no son coincidentes. Se tiene la una o la otra, no las dos.» Ursula K. Le Guin "La mano izquierda de la oscuridad" |
Respuesta:
Temas totales: 91
Entradas totales: 588
Usuarios totales: 1